2008-03-15
( 5: For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.)
6: And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
7: And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
(Genesis 3; from The Holy Bible, King James Version)
All I see is darkness. Shall I walk the night ?!
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
( William Blake, from: Auguries of Innocence)
--
Die Nacht ist genauso wie der Tag. Nur man sieht weniger (Thomas Brezina)
--
AAAAAHHHHHRRGHH!!!!
Nur keine Reinheitsphantasien, my love.
Jehova, honey, please get me a bunny, please!
--
Ich dachte der Zynismus ist in den Klammern nach dem Satz zu erkennen!?!
--
Ach, schade. Die Replik wäre genial.
--
Also setzt du gerade Je***a mit einem Zuhälter gleich?
Blaspehmie! Wo ist der Steinigungsshop?
--
Ich meinte eigentlich das Brezina Zitat als Replik. ( vielleicht als Variation, ohne Klammern und mit einem Punkt hinter Brezina.)
Wir dachten, wenn’s einmal funktioniert hat, funktioniert’s vielleicht wieder; unentgetlich.
Gen.3.22. And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
--
Die Nacht ist genauso wie der Tag. Nur man sieht weniger Thomas Brezina.
--
Der Je-„Pscht“, is do da Vata Unsa, oda?
Different names, same thing.
Blake oda Brezina, Kopf oda Zohl !
Wenn Gott wüßte, wär er ein Schwein.
Des Schnitz’ is mei Hostie, da Wirtn mei Kirchn, durt san meine Freind.
--
"Let´s just imitate the real
until we find a better one"
(The Notwist)
6: And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
7: And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
(Genesis 3; from The Holy Bible, King James Version)
All I see is darkness. Shall I walk the night ?!
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
( William Blake, from: Auguries of Innocence)
--
Die Nacht ist genauso wie der Tag. Nur man sieht weniger (Thomas Brezina)
--
AAAAAHHHHHRRGHH!!!!
Nur keine Reinheitsphantasien, my love.
Jehova, honey, please get me a bunny, please!
--
Ich dachte der Zynismus ist in den Klammern nach dem Satz zu erkennen!?!
--
Ach, schade. Die Replik wäre genial.
--
Also setzt du gerade Je***a mit einem Zuhälter gleich?
Blaspehmie! Wo ist der Steinigungsshop?
--
Ich meinte eigentlich das Brezina Zitat als Replik. ( vielleicht als Variation, ohne Klammern und mit einem Punkt hinter Brezina.)
Wir dachten, wenn’s einmal funktioniert hat, funktioniert’s vielleicht wieder; unentgetlich.
Gen.3.22. And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
--
Die Nacht ist genauso wie der Tag. Nur man sieht weniger Thomas Brezina.
--
Der Je-„Pscht“, is do da Vata Unsa, oda?
Different names, same thing.
Blake oda Brezina, Kopf oda Zohl !
Wenn Gott wüßte, wär er ein Schwein.
Des Schnitz’ is mei Hostie, da Wirtn mei Kirchn, durt san meine Freind.
--
"Let´s just imitate the real
until we find a better one"
(The Notwist)
openlips - 15. Mär, 12:45